lunes, junio 30, 2008

Casa de citas: una precisión de Portnoy (editado)

Me ha gustado la precisión de Portonoy, del soberbio El lamento de Portonoy, en un comentario a la Casa de citas de Marguerite Duras del otro día. La copio literalmente (gracias, Portonoy):

La frase original es otra:

« Ecrire, c’est tenter de savoir ce qu’on écrirait si on écrivait - on ne le sait qu’après -, avant, c’est la question la plus dangereuse que l’on puisse poser. Mais c’est la plus courante aussi. »

Que la conozcamos como la pusiste ("Escribir es intentar adivinar lo que uno escribiría si escribiese") es "culpa" de Vila-Matas... entendiendo culpa como aportación a una historia alternativa de la literatura.

Falta, ahora, un alma caritativa que nos traduzca el entrecomillado con un mínimo de rigor para que yo edite la entrada con esa traducción y podamos disfrutar del sentido completo y exacto.

Mil millones de gracias, Miriam. Aquí va:

"Escribir es intentar saber qué escribiríamos si escribiésemos -sólo lo sabemos a posteriori-; antes, es la pregunta más peligrosa que darse pueda. Pero también es la más frecuente."


Hace un año y dos días: Mis canciones (V): Gente abollada, de Surfin' Bichos, y Somiatruites, de Albert Pla

Hace un año y un día: El gazpacho, una historial personal + Publicidad: visa y ayuda humanitaria


Technorati Tags:


Blogalaxia Tags:

17 comentarios:

  1. Conozco yo un sitio donde pedir ayuda Enrique...

    Un beso, Miriam G.

    ResponderEliminar
  2. Ya está: http://www.acett.org/foro/topic.asp?TOPIC_ID=55

    Un beso, Miriam G.

    ResponderEliminar
  3. Mil millones de gracias, Miriam :))). Desde luego, qué chulería de foro. Estaré pendiente para editar la entrada. Mil gracias otra vez :))) y un beso.

    ResponderEliminar
  4. Listo ya tienes tu traducción Enrique, y creeme no podías haber encontrado mejor traductora.

    Un beso, Miriam G.

    ResponderEliminar
  5. Eso iba a pedir, por favor, un alma caritiva que solucionase mi analfabetismo en frances... creo que la hemos encontrado :D
    Un supersaludo

    ResponderEliminar
  6. Anónimo11:08 a. m.

    Un regalito de lunes por la mañana:

    "Escribir es intentar saber qué escribiríamos si escribiésemos -sólo se sabe más tarde-; antes, es la pregunta más peligrosa que uno se pueda plantear. Pero también la más habitual".

    Con lo cual, a mi parecer, Vila-Matas no andaba nada equivocado (lo siento, Portnoy). Abrazos, Am

    ResponderEliminar
  7. Editado, Miriam. Por favor, agradece en mi nombre a la traductora. No me deja hacerlo porque no estoy registrado. GRACIAS :))

    Gracias, Superwoman. Por temas profesionales, puedo entenderlo; eso sí, de ahí a traducirlo hay una gran diferencia. Un superbeso :))

    ResponderEliminar
  8. Enrique a mi no tienes que darme las gracias, dale las gracias mgtu, la traductora. Yo sólo he sido la intermediaria.

    http://www.acett.org/foro/topic.asp?TOPIC_ID=55

    Un beso, Miriam G.

    ResponderEliminar
  9. GRACIASSSSSSSS, Andrés. Traducción doble, qué lujo; mucho más lujo: arquitecto y galo parlante :)). Un abrazo muy muy fuerte, Andrés.

    ResponderEliminar
  10. Anónimo11:45 a. m.

    Me parece que hay una sutil diferencia entre "Escribir es intentar saber qué escribiríamos si escribiésemos" y "Escribir es intentar saber qué escribiríamos si escribiésemos antes" (hay que cambiar la puntuación del texto)
    Y tal vez no tan sutil, tal vez sea una diferencia de significado total

    ResponderEliminar
  11. Desde luego, hay diferencia; sin embargo, no veo el punto y coma de la traducción del foro de Miriam y no tengo armas suficientes en el idioma francés como para poder hacer una traducción en condiciones; estaré atento a ver qué se dice para poner la traducción definitiva. Gracias, Anónimo, por la precisión :))

    ResponderEliminar
  12. Anónimo12:21 p. m.

    Estoy de acuerdo con Anónimo en que "antes" está puesto en un sitio muy desconcertante, y que o bien debiera estar antes de los guiones, o falta un punto y coma. Queda pendiente comprobar el original ¿no?

    Enrique, de nadaaaa, de algo me tenía que servir mi penitencia de 14 años en el Liceo Francés de Madrid (que para la vida práctica me ha servido bien poco). Abrazos (¿dónde puedo encontrar tu mail?)

    Am

    ResponderEliminar
  13. Así que en el Liceo, ehhhh. Hay que ver, hay que ver. Ya decía yo... No, es broma; conozco bien el Liceo francés por otros temas, y es un gran colegio. En cuanto a mi correo, lo tienes en mi perfil, pero te lo pongo aquí: enriqueortizsierraarrobagmailpuntocom. efectivamente, voy a buscar el original, pero creo que debe coincidir con el de Portnoy, que a ver si nos echa una mano. Un abrazo enorme, Andrés.

    ResponderEliminar
  14. Persiguiendo a Javier Egea terminé en tu "blog", Enrique. Sólo saludarte y decirte que nos iremos viendo.

    Joan

    ResponderEliminar
  15. Écrire, c’est tenter de savoir ce qu’on écrirait si on écrivait — on ne le sait qu’après — avant, c’est la question la plus dangereuse que l’on puisse se poser. Mais c’est la plus courante aussi.

    Al parecer la cita es sin la coma, pero no puedo acceder al texto original... de hecho en francés es corriente también citar la frase incompleta (Écrire, c’est tenter de savoir ce qu’on écrirait si on écrivait) por lo que sería interesante buscar el texto original para contextualizarla.
    De todas formas es un excelente ejemplo de como lo que se dice o se escribe es después utilizado: El texto entre guiones es incómodo y la continuación, avant, desconcertante, así que empleamos la primera parte de la frase y la usamos como aforismo, lo cual no deja de tener su gracia.
    Siempre he pensado que citar sin conocer la fuente original es peligroso, e Internet es un buen medio para propagar errores que acaban siendo porcentualmente más frecuentes (en un buscador) que el dato concreto... lo cual es otra forma de realidad, ya que si todos creemos con seguridad, y google nos avala, que M. Duras dijo la frase incompleta, lo que habrá que hacer es buscar los textos originales y borrar las frases erróneas de la autora.
    Espero que se entienda que es broma.
    :-)
    Un saludo

    ResponderEliminar
  16. Gracias, Escéptico, voy a repasar tu blog. Claro que nos veremos. Un saludo.

    Mil gracias, Portnoy por la precisión, siempre brillante. Después de darle algunas vueltas, creo que es válida la traducción con la que edité la entrada. El aforismo, tal y como nos llega, además es muy gráfico, y gana en sugerencia como ejemplo de una literatura de la aproximación, del ir a tientas.
    Desde luego, sí es peligroso el no contrastar con el texto original, pero, eso sí, no creo que sea el uso de internet el que nos lleve a errores. Yo accedí a la cita a través de la letra impresa, en concreto a través de Todos nosotros, de Benjamín Prado, editado por Hiperión, que es de donde la extraigo -creo que puse el origen-. De todas formas, sí, el peligro de la inexactitud, de propagar errores es grande y de ahí que tu precisión me haya encantado. Un abrazo fuerte, Portony, y mil gracias de nuevo :-)

    ResponderEliminar
  17. Anónimo12:32 p. m.

    De todos modos, ¿quién asegura que la letra impresa está libre de errores y/o malinterpretaciones? También se podría dar la vuelta al razonamiento de Portnoy (Hola Portnoy ;) me gusta tu nombre de libro de Phillip Roth), y pensar que internet no favorece ni propaga los errores, sino que (por la multiplicación de manos) depura la edición. Al menos es eso lo que parece dada la considerable fiabilidad de artefactos como la Wikipedia, y este mismo hilo en el blog de Enrique es una buena muestra, porque, a pesar de nuestro amateurismo, ¿somos acaso menos de fiar que Benjamín Prado él solito en su estudio, y su corrector de estilo? No lo sé, no lo sé.

    Abrazos a los 2, Am

    ResponderEliminar