miércoles, julio 25, 2007
Hay días, de Eugénio de Andrade
Hay días
Hay días en que creemos
que toda la basura del mundo nos cae
encima. Luego
al salir al balcón vemos
a los niños corriendo por el muelle
mientras cantan.
No sé sus nombres. Uno
u otro se parece a mí.
Quiero decir: al que fui
cuando llegué a ser
luminosa presencia de la gracia
o de la alegría.
Una sonrisa se abre entonces
en un verano antiguo.
Y dura, dura aún.
Traducción de Jesús Munárriz
Há dias
Há dias em que julgamos
que todo o lixo do mundo nos cai
em cima. Depois
ao chegarmos à varanda avistamos
as crianças correndo no molbe
enquanto cantam.
Nào lhes set o nome. Uma
ou outra parece-se comigo.
Quero eu dizer: com o que fui
quando cheguet a ser
luminosa presença da graça,
ou da alegria.
Um sorriso abre-se entào
num verào antigo.
E dura, dura ainda.
Nota: Las palabras nào, entào y verào llevan un acento superior horizontal que no encuentro en el teclado.
Eugénio de Andrade (1923-2005) es uno de los poetas portugueses recientes que más me interesan y que más he leído. El poema pertenece a su libro Lugares de la lumbre (Hiperión.2003) También ha publicado en castellano Los surcos de la sed (Calambur. 2001) y una muy amplia antología, traducida por Angel Campos, bajo el nombre de Todo el oro del día publicada por Pre-Textos en 2001.
Hace un año: Fin de año
Technorati Tags:eugenio de andrade
Blogalaxia Tags:eugenio de andrade
Precioso poema, aunque a mí, personalmente, confrontar la "luminosa presencia de la gracia o de la alegría" del niño que fuimos, de los niños en general, con la sordidez del mundo que la rodea no me produce precisamente una sonrisa. Preciosa también la foto (todas las fotos) de Foschi. Un beso. M.
ResponderEliminarMe gusta, aunque la añoranza de tiempos mejores no me va. Prefiero la V.O., el portugués tiene más saudade.
ResponderEliminarPrecioso, pero mi sonrisa también sería, en todo caso, triste. Un abrazo
ResponderEliminarComo a Caye me gusta más en portugues.
ResponderEliminarEnrique no tengo tiempo de nada. Julio y yo estamos a ver quien gana, y a pesar de que él tiene los días contados me lleva ventaja. Aún así hoy he puesto algo que creo que te va a gustar, al menos te va a hacer gracia.
Cuti guapa, a ti también te gusta seguro. ;-)
Ana ahora mismo te escribo.
Un beso, Miriam G.
Me gusta lo de "uno u otro se parece a mí". Es una especie de bilocación que me sucede a menudo...
ResponderEliminar"Lugares de la lumbre" es un buen motivo para practicar el portugués.
Gracias, M. Sin embargo, el poema no debe, en este caso, hacer caso de esa contradicción. Está en un momento, en ese día que enuncia el título. No hay nada más. De ahí su magia. Un beso, M.
ResponderEliminarCaye, gracias. No, no es añoranza. Fíjate en el inicio y en que no hay melancolía (en su significado de "fervor caído"). Desde esa basura del día, se piensa en otro. Un beso, Caye.
Gracias, Ana; es un poeta importante, con una forma de decir muy sencilla y entrando en temas que parecen complicados de una forma magistral. Un beso, Ana.
Ayysss, Julio, qué malo es; yo estoy casi terminando, eso sí, ya despejado, con la mesa llena de papeles que ahora debería ordenar, pero le van a dar lo que yo me sé. En un segundo voy a ver... Un beso, Miriam.
Gracias, Aura; llevo tiempoo planteándome ese misterio del poema, porque antes no ha dicho que sean dos. Mi asignatura, bueno, una de muchas, es saber portugués, ayyy lo que me gustaría. Un beso, Aura.
Siempre que puedo me gusta leer y escuchar la V.O que me gusta más porque en las traducciones, por buenas que sean, se pierde parte de la gracia. Prefiero el comienzo del poema, pero coincido con Caye, esa añoranza de tiempos pasados no me convence. En todo caso gracias por descubrime un nuevo poeta Enrique.
ResponderEliminarPues yo lo he entendido como una visión del mundo que se renueva, en el que siempre reaparece lo bueno.
ResponderEliminarMil gracias.
Hermosísimo el poema: sencillo, tierno. El tipo de material que puede resultar atractivo a público poco habitual (como es mi caso, vaya...). Muchísimas gracias, Enrique, por dármelo a conocer.
ResponderEliminarUn abrazo.
A mi me gusta el inicio del poema y en portugués, me parece una lengua preciosa. Un beso. Cuti
ResponderEliminarnice!
ResponderEliminarLa oposición entre la basura del mundo y la alegria del niño es mucho obvia y puede pasar mal. Pero el fin, "lo verano antiguo que dura", encanta. Yo lo prefiro en portugués, puesto que soy igualmente obvia.
ResponderEliminarUn beso.
8:09 No digo más ;-)
ResponderEliminarPrecioso y tierno poema y preciosa foto. Un beso Mam.
ResponderEliminar