Metáforas que nos piensan, de Emmánuel LizcanoNo he leído todavía este libro que lleva por subtítulo:
"Sobre ciencia, democracia y otras poderosas ficciones", ni conozco al autor. Por lo poco que he podido encontrar, sé que es matemático, filósofo y sociólogo y que tiene otras obra fundamentales, que tengo que buscar.
Lo que más me ha llamado la atención son dos asuntos: el primero, que es un libro que analiza todos esos lugares comunes del lenguaje que utilizamos constantemente (nadie se libra, no):
"el electorado siempre tiene razón",
"hay que mirar al futuro", etc. y ello puesto en relación y con un análisis antropológico de formas de lenguaje y poder en sociedades primitivas, por el vistazo que he podido echarle.
Más curioso resulta incluso el hecho de que apareciera reseñado en el
Babelia de El País el pasado sábado y que esté disponible para todo aquel que así lo desee, gratuitamente, a través de internet. El libro está bajo licencia
Creative Commons y, por tanto, se puede difundir, copiar, leer, prestar, regalar, bajar, subir... siempre que no haya intención comercial y se cite quien lo escribe. Cuando abrí el blog, al poco tiempo, puse este blog también bajo esa misma licencia
Creative Commons (la mayoría lo están, sólo repetí un gesto que observaba en la blogosfera), con lo cual quien quiera puede copiar, reproducir, regalar, bajar, subir.
Gesto no sólo valiente, sino también ejemplar. Por eso (todavía no conozco el libro) hay que leer a
Emmánuel Lizcano. El libro os lo podeis bajar en pdf en este
enlace.
Palabras intraducibles, por PosdataMe gustó mucho esta entrada que encontré en el blog
Postdata (graciasss) sobre palabras intraducibles de otros idiomas. Más que las palabras en sí, me ha gustado el hecho o acción que expresan, alguno maravilloso. Copio directamente:
Mokita -> Nueva Guinea -> verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar
Razbliuto -> Rusia -> sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos
Mono no aware -> Japón -> la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo
Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar
Ah-un -> Japón -> comunicación tácita entre viejos amigos o amantes
Saudade -> Brasil -> la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo
Shibui -> Japón -> la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso
Treppenwitz -> Alemania -> respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después
Torschlüsspanik -> Alemania -> miedo que las personas solteras sienten ante la idea de casarse
Mbuki-mvuki -> lengua bantú -> Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo
El inglés, por Pussy GaloreLlevo siglos queriendo poner esta entrada de
Pussy (graciassss). Explica, como nadie, la economía como forma de expresión en la lengua inglesa, cosa que la convierte en ágil y, claro, en rica, muy rica. Aquí todo va más lento. Copio directamente:
Economía lingüística
La facilidad con la que la lengua inglesa extrae del entorno nuevos verbos . Es el caso de Google. “Google it” vendría a significar: “Haz una búsqueda en google”. Incluso he llegado a escuchar la expresión: “Do you Game?” con la que GameBoy se convierte en un verbo, dando como resultado una rapidísima renovación léxica de la lengua. “I’ll e-mail you” se traduciría por la eterna frase: “Te enviaré un correo electrónico”.
Es un fácil proceso en el que los sustantivos se verbalizan. Ejemplos, miles: Water, que es agua, se convierte en regar sin cambiar ni una sola consonante y lo mismo le sucede a la cama (bed), que pasa a “acostarse con alguien” (to bed somebody) sin modificaciones. Con estas cosas hay que tener cuidado. Dedo y masturbación se dice de la misma forma.
Esta gran economía lingüística se extiende también a palabras con dos significados superpuestos: Si alguien que alcanza los objetivos marcados es un achiever, quien no lo hace es un underachiever. Y si los cumples con creces, un overachiever. Qué sencillo! Para lo que el castellano utiliza palabras independientes, el inglés añade diferentes prefijos, es como un juego. Si el arroz se pasa está overcooked y si está crudo está undercooked. Si es que quien no aprende inglés es porque no quiere. La lógica es aplastante. Y eso que aún no he empezado con el prefijo self. Self-indulgent o self-conscious son palabras que me cuesta traducir. El diccionario dice: tímido, pero me convence bien poco. Conscious es consciente, es algo así como consciente de uno mismo, no habéis tenido nunca esa sensación, por incomodidad, de medir mucho tus palabras y aun asi parecer que dices lo equivocado? A mi me pasa a menudo. Self-absorved es egocéntrico, pero la unión de ambas palabras refuerza más el significado, se convierte casi en una imagen. Es como estar off. Cuánto significado puede residir en sólo tres letras?
Las preposiciones además añaden matices diferenciadores. Confundirse puede tener resultados trágicos: Sleep AROUND es dormir con cualquiera, que no es lo mismo que llegar tarde a trabajar porque te has dormido, sleep IN, o dormir la borrachera, sleep OFF. Mientras que si le consultas algo a la almohada, you sleep ON. Por supuesto, el sonámbulo es un sleep-WALKER.
Y es que es una lengua gráficamente expresiva, solo hay que ver el uso que hacen de las onomatopeyas: Una explosión es un boom, splash salpicar, un disparo es un bang, una llamada es un ring, y un accidente es un crash. Incluso si no lo son, casi suenan a ellas, así resbalarse es slip.
El resultado de todo esto es una lengua que crece a diario por su maleabilidad, que la tienes que aprender a diario y que cuando crees que la dominas te das cuenta de que no tienes ni idea de neologismos ni de nuevo slang. Qué quereis que os diga. A mi me fascina.
Technorati Tags:Emmanuel Lizcano, Metáforas que nos piensan, Blog Basta de bastas
Blogalaxia Tags:Emmanuel Lizcano, Metáforas que nos piensan, Blog basta de bastas