miércoles, enero 20, 2010

Una entrada ejemplar de Lector mal-herido

Llevo mucho tiempo resistiéndome, pero esta vez no he podido. Les copia íntegra la última entrada de Lector mal-herido, un blog ejemplar.

" Comentario detesto: Vida y destino, de Vasili Grossman

La niebla cubría la tierra. La luz de los faros de los automóviles reverberaba sobre la línea de alta tensión que bordeaba la carretera.

No había llovido, pero al amanecer la humedad había calado en la tierra y, cuando el semáforo indicó prohibido, una vaga mancha rojiza apareció sobre el asfalto mojado. El aliento del campo de concentración se percibía a muchos kilómetros de distancia: los cables del tendido eléctrico, las carreteras, las vías férreas, todo confluía en dirección a él, cada vez con mayor densidad. Era un espacio repleto de líneas rectas; un espacio de rectángulos y paralelogramos que resquebrajaba el cielo otoñal, la tierra, la niebla.

Unas sirenas lejanas lanzaron una aullido suave y prolongado.

Vida y destino, Vasili Grossman. Página 1.

COMENTARIO DETESTO

Estoy hasta los huevos de que cualquier novela de más de 1000 páginas que hable de un tema grave e histórico sea considerada ipso facto una obra maestra. Ojo, question: ¿hay alguna puta novela sobre la guerra civil española o sobre Ausbich que haya recibido malas críticas? Sí: la única buena, Mi lucha de Adolfo Hitler. Pero, ¿alguna más?

Nones, nunca, never, nideputacoña. Una buena persona, en estos días en los que ser buena persona es decir Haití 4 veces en una misma frase, es inmediatamente un buen escritor. Eso (me lío) no pasa con el fontanero: por muy buena persona que sea, si no nos arregla la llave de paso bien arreglada es un mal fontanero y, además, un hijo de puta. La ciudad está llena de malas personas que son muy buenos fontaneros: sabedlo. La ciudad funciona gracias a las malas personas y a la coca.

Vida y destino arranca con lo visto ut supra. Nadie en su sano juicio puede decir que ese texto supera en calidad a la mierda más grande que escriba un niño retardado de 12 años. ¿Habéis perdido todos el puto juicio, todos los que encumbráis a Grossman (buenísima persona)? ¿Cómo un lector con algo mejor que hacer, como mirar el agujerito que deja en la pared una chincheta, puede pasar de esa primera página? Es como pasar del primer beso con un cabo furriel, porfavorcita.

TOMA 1. ANOTACIONES.

La niebla cubría la tierra (LA NIEBLA SIEMPRE CUBRE LA TIERRA). La luz de los faros de los automóviles (ATROZ, MUSICALMENTE; REDUNDANTE: LOS AUTOMÓVILES SIEMPRE TIENEN FAROS, LOS FAROS SIEMPRE EMITEN LUZ) reverberaba (COMO COÑO REVERBERA ALGO SOBRE UNA SUPERFICIE-FILO, POR FAVOR) sobre la línea de alta tensión que bordeaba la carretera (TODAS LAS CARRETERAS, TAMBIÉN EN HUNGRÍA, VAN PARALELAS A "CABLES", QUE SON SIEMPRE "ELECTRICOS", O SEA, "DE ALTA TENSIÓN", NO SON CABLES DE TENDER LA ROPA, POR EJEMPLO).

No había llovido (SI NO HA LLOVIDO, POR QUE COÑO LO DICES), pero al amanecer la humedad había calado en la tierra (LA TIERRA SIEMPRE ES HÚMEDA, SALVO EN EL PUTO DESIERTO) y, cuando el semáforo indicó prohibido (O SEA QUE SE PUSO EN ROJO; Y PARA VERDE, QUÉ PONEMOS: ¿INDICÓ NO PROHIBIDO?; Y PARA NARANJA: ¿INDICÓ PASA RAPIDITO?), una vaga mancha rojiza apareció sobre el asfalto mojado (AY, LOS SEMÁFOROS DE TODA LA VIDA DE DIOS EMITEN UNA LUZ QUE, SI EL ASFALTO ESTÁ MOJADO (NO DIJIMOS QUE NO HABIA LLOVIDO, QUE LA HUMEDAD ERA EN LA TIERRA Y NO EN EL ASFALTO... )DIGO: NORMAL QUE SE REFLEJE, ES LO SUYO DE SIEMPRE). El aliento del campo de concentración se percibía a muchos kilómetros de distancia (HOSTIA, UN CAMPO DE CONCENTRACIÓN!!! UN ÁRBOL AQUÍ, UN PERRO ALLÍ, UN ENVUELTA DE KIT KAT Y, AL FONDO, UN CAMPO DE CONCENTRACIÓN: LO NORMAL): los cables del tendido eléctrico (REPETIDO), las carreteras, las vías férreas, todo (¿TODO?)confluía en dirección a él, cada vez con mayor densidad (COMO SE CONFLUYE CON MAYOR DENSIDAD). Era un espacio repleto de líneas rectas (COMO SE REPLETA UN ESPACIO DE LÍNEAS RECTAS); un espacio de rectángulos y paralelogramos que resquebrajaba el cielo otoñal (¿QUÉ COJONES DICES?), la tierra, la niebla.

Unas sirenas lejanas lanzaron una aullido suave y prolongado. (¿SUAVE? ¿QUIERE DECIR QUE LAS SIRENAS DE UN CAMPO DE CONCENTRACIÓN SON SUAVES? ¿DEJO DE LEER O DOY GRACIAS A ALGUNA ESCUELA DE ESCRITURA POR CORRESPONDENCIA?)

TOMA 2. REESCRITURA ABSURDA.

El sol daba luz. La goma de los neumáticos de los automóviles rodaba sobre la línea blanca discontinua que corría por el centro de la carretera, dividiéndola en dos carriles.

No había llegado ningún huracán, pero al amanecer las hojas de las ramas de los árboles de los bosques se movían un poco. El semáforo indicó que podía continuarse la marcha hacia adelante, una vaga mancha verde apareció sobre la retina del conductor. El sudor de la conferencia episcopal se percibía a muchos kilómetros de distancia: los cables del tendido eléctrico, las carreteras, las vías férreas, todo confluía en dirección a ella, cada vez con mayor magnificencia. Era un espacio repleto de líneas curvas; un espacio de círculos y óvalos que despiezaba el cielo meridional, la tierra, la niebla.

Unas voces lejanas lanzaron unos cánticos bajos en gluten...

TOMA 3. CORRECCIÓN

La niebla cubría la tierra. La luz de los faros de los automóviles reverberaba sobre la línea de alta tensión que bordeaba la carretera.

No había llovido, pero al amanecer la humedad había calado en la tierra y, cuando el semáforo indicó prohibido, una vaga mancha rojiza apareció sobre el asfalto mojado. El aliento del campo de concentración se percibía a muchos kilómetros de distancia: los cables del tendido eléctrico, las carreteras, las vías férreas, todo confluía en dirección a él, cada vez con mayor densidad. Era un espacio repleto de líneas rectas; un espacio de rectánglos y paralelogramos que resquebrajaba el cielo otoñal, la tierra, la niebla.

Unas sirenas lejanas lanzaron una aullido suave y prolongado.

TOMA 4. REESCRITURA ACEPTABLE (NO LA HAGO GENIAL PORQUE ME LLEVARÍA 2 MINUTOS)

Había niebla en la carretera que les llevaba al campo de concentración. Cuando el semáforo se puso en rojo, todos miraron a lo lejos. No se veía aún el recinto, pero notaban intensamente su presencia. De pronto oyeron las sirenas.

TOMA 5. COMENTARIO FINAL

¿Era tan difícil? "


Hace un año y un día: Buenas noticias: primer disco de Esfumato

Blogalaxia tags:

15 comentarios:

Anónimo dijo...

Ole y ole. Basta de decir con cien palabras lo que se puede decir en diez, viva Mies van der Rohe, viva Carver, vivan las desbrozadoras. Lo mejor del comentario: las reescrituras, las dos. Un beso, M.

funes dijo...

gracias por ponerlo, despues de las risas que me he pegado, ya me he abonado a ese blog.

El problema ahora es que tenía el tochaco ese en la batería de libros para leer.

Y ahora que hago?

fue el libro del año para El Pais en el 2008 y me costó una pasta... no somos nada...

Anónimo dijo...

Joer Funes que mala suerte!ya no podemos ni fiarnos de El Pais
Buenísimo hoy, buenísimo. Un beso cuti

J Luís dijo...

No creo que la literatura buena o mala dependa del número de palabras o de páginas.
Pienso que es cuestión de conexión íntima con los lectores, uno a uno.
Para mí, un libro que me gusta es buena literatura.
No veo nada malo en el párrafo reseñado, y valoraré esa obra a la que pertenece -sea ésta de 100 o 1000 páginas- en función de su capacidad para hacerme llegar a su final y en el efecto que deje en mí
El mismo ejercicio que hace Alberto Olmos (Él es Lector-mal Herido, ¿no?) se puede aplicar perfectamente a su análisis y a las novelas que ha escrito; yo no lo he hecho, y he disfrutado bastante con “Trenes hacia Tokio” y algo menos con “El talento de los demás” y “A bordo del naufrágio”.
Hay que reconocerle talento, incontinencia escritora (no sé cuantos blogs tiene), humor y capacidad vitriólica para crear mal rollo,pero a veces parece más pose para ir sistemáticamente a la contra que fundamento.
Lo dicho antes: lean lo que les parezca interesante, y si les gusta, es que es bueno.

Andrés dijo...

Jajajajajajajajajajajajajajaja! es buenísimo, de verdad me ha encantado :DD

Anónimo dijo...

Claro que no, J Luis, la buena literatura no es cuestión de cantidad, en eso estamos de acuerdo; de otro modo no podríamos disfrutar tanto con Proust, al que, a pesar de su verbo fecundo, no le sobra ni una coma, o de tantos otros grandes del gremio. Pero el caso que vivisecciona el Lector Malherido es, desde mi punto de vista, el ejemplo de una mala utilización del lenguaje y de la narratología, al tiempo que una infravaloración del lector avezado. No he leído nada suyo, no puedo juzgarle como narrador, pero este comentario de texto (y detesto) me parece muy certero. Eso sí, a Proust que no me lo toque :).
Un beso, M.

Anónimo dijo...

Echo de menos la entrada de los viernes, snif, snif.

Buen fin de semana,

Besos
Raquel

Anónimo dijo...

¿Eso es una "entrada ejemplar"? No, es auténtica bazofia. Me decepcionas

Anónimo dijo...

Decepcionante es hacer ese comentario sin firmarlo, colega. Con una letrita que te identifique basta, como la B de bazofia. Saludos. M.

Francisco Ortiz dijo...

¿Hemingway detstaba a Proust? ¿Fue antes el estilo o el huevo? No he leído el libro y me parece exagerado el ejercicio de este compañero bloguero (todos somos compañeros en esta tarea, creo), pero desde luego poner una lupa sobre ciertos textos no viene nada mal. Ahora bien, ser tajante siempre vale para ser mirado también luego con lupa. Y ya se sabe: lo mejor es la indiferencia. O no.

Laura dijo...

Bueno, lamentablemente se van a perder un libro maravilloso por un comentario tan necio del parvulo este.

Lector Iracundo dijo...

Así es como hay que tratar a los libros que embuten palabras a lo tonto para rellenar sin que aporten nada al lector.

Y todavía más sin son una estrategia de marketing engañabobos.

Angus Parvis dijo...

jajaja, ¡menuda chapuza! malherido, has demostrado haber aprendido ciertos trucos de escuela a la perfección. ¡Pero como te gustas! decepcionante...

Anónimo dijo...

No olvidemos que el libro está traducido del ruso. A mí me gustó.

Anónimo dijo...

El libro está pésimamente traducido del ruso. Claro, los rusos escriben con las letras al revés y encima declinan las palabras que se pueden declinar. Alabar un libro porque está traducido del ruso es lo mismo que alabarlo porque habla de un tema grave e histórico. Seamos serios. La nena que tradujo el tocho este tiene serios problemas con el ruso y con el castellano: me he tomado la molestia de leerlo en los dos idiomas y la traducción provoca entre risa y llanto.

Blogalaxia Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.