No he leído todavía este libro que lleva por subtítulo: "Sobre ciencia, democracia y otras poderosas ficciones", ni conozco al autor. Por lo poco que he podido encontrar, sé que es matemático, filósofo y sociólogo y que tiene otras obra fundamentales, que tengo que buscar.
Lo que más me ha llamado la atención son dos asuntos: el primero, que es un libro que analiza todos esos lugares comunes del lenguaje que utilizamos constantemente (nadie se libra, no): "el electorado siempre tiene razón", "hay que mirar al futuro", etc. y ello puesto en relación y con un análisis antropológico de formas de lenguaje y poder en sociedades primitivas, por el vistazo que he podido echarle.
Más curioso resulta incluso el hecho de que apareciera reseñado en el Babelia de El País el pasado sábado y que esté disponible para todo aquel que así lo desee, gratuitamente, a través de internet. El libro está bajo licencia Creative Commons y, por tanto, se puede difundir, copiar, leer, prestar, regalar, bajar, subir... siempre que no haya intención comercial y se cite quien lo escribe. Cuando abrí el blog, al poco tiempo, puse este blog también bajo esa misma licencia Creative Commons (la mayoría lo están, sólo repetí un gesto que observaba en la blogosfera), con lo cual quien quiera puede copiar, reproducir, regalar, bajar, subir.
Gesto no sólo valiente, sino también ejemplar. Por eso (todavía no conozco el libro) hay que leer a Emmánuel Lizcano. El libro os lo podeis bajar en pdf en este enlace.
Palabras intraducibles, por Posdata
Me gustó mucho esta entrada que encontré en el blog Postdata (graciasss) sobre palabras intraducibles de otros idiomas. Más que las palabras en sí, me ha gustado el hecho o acción que expresan, alguno maravilloso. Copio directamente:
Mokita -> Nueva Guinea -> verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar
Razbliuto -> Rusia -> sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos
Mono no aware -> Japón -> la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo
Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar
Ah-un -> Japón -> comunicación tácita entre viejos amigos o amantes
Saudade -> Brasil -> la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo
Shibui -> Japón -> la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso
Treppenwitz -> Alemania -> respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después
Torschlüsspanik -> Alemania -> miedo que las personas solteras sienten ante la idea de casarse
Mbuki-mvuki -> lengua bantú -> Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo
El inglés, por Pussy Galore
Llevo siglos queriendo poner esta entrada de Pussy (graciassss). Explica, como nadie, la economía como forma de expresión en la lengua inglesa, cosa que la convierte en ágil y, claro, en rica, muy rica. Aquí todo va más lento. Copio directamente:
Economía lingüística
La facilidad con la que la lengua inglesa extrae del entorno nuevos verbos . Es el caso de Google. “Google it” vendría a significar: “Haz una búsqueda en google”. Incluso he llegado a escuchar la expresión: “Do you Game?” con la que GameBoy se convierte en un verbo, dando como resultado una rapidísima renovación léxica de la lengua. “I’ll e-mail you” se traduciría por la eterna frase: “Te enviaré un correo electrónico”.
Es un fácil proceso en el que los sustantivos se verbalizan. Ejemplos, miles: Water, que es agua, se convierte en regar sin cambiar ni una sola consonante y lo mismo le sucede a la cama (bed), que pasa a “acostarse con alguien” (to bed somebody) sin modificaciones. Con estas cosas hay que tener cuidado. Dedo y masturbación se dice de la misma forma.
Esta gran economía lingüística se extiende también a palabras con dos significados superpuestos: Si alguien que alcanza los objetivos marcados es un achiever, quien no lo hace es un underachiever. Y si los cumples con creces, un overachiever. Qué sencillo! Para lo que el castellano utiliza palabras independientes, el inglés añade diferentes prefijos, es como un juego. Si el arroz se pasa está overcooked y si está crudo está undercooked. Si es que quien no aprende inglés es porque no quiere. La lógica es aplastante. Y eso que aún no he empezado con el prefijo self. Self-indulgent o self-conscious son palabras que me cuesta traducir. El diccionario dice: tímido, pero me convence bien poco. Conscious es consciente, es algo así como consciente de uno mismo, no habéis tenido nunca esa sensación, por incomodidad, de medir mucho tus palabras y aun asi parecer que dices lo equivocado? A mi me pasa a menudo. Self-absorved es egocéntrico, pero la unión de ambas palabras refuerza más el significado, se convierte casi en una imagen. Es como estar off. Cuánto significado puede residir en sólo tres letras?
Las preposiciones además añaden matices diferenciadores. Confundirse puede tener resultados trágicos: Sleep AROUND es dormir con cualquiera, que no es lo mismo que llegar tarde a trabajar porque te has dormido, sleep IN, o dormir la borrachera, sleep OFF. Mientras que si le consultas algo a la almohada, you sleep ON. Por supuesto, el sonámbulo es un sleep-WALKER.
Y es que es una lengua gráficamente expresiva, solo hay que ver el uso que hacen de las onomatopeyas: Una explosión es un boom, splash salpicar, un disparo es un bang, una llamada es un ring, y un accidente es un crash. Incluso si no lo son, casi suenan a ellas, así resbalarse es slip.
El resultado de todo esto es una lengua que crece a diario por su maleabilidad, que la tienes que aprender a diario y que cuando crees que la dominas te das cuenta de que no tienes ni idea de neologismos ni de nuevo slang. Qué quereis que os diga. A mi me fascina.
Technorati Tags:Emmanuel Lizcano, Metáforas que nos piensan, Blog Basta de bastas
Blogalaxia Tags:Emmanuel Lizcano, Metáforas que nos piensan, Blog basta de bastas
16 comentarios:
Me ha gustado mucho, mucho, todo, todo, las palabrejas, el inglés y el libro, que por cierto ya he recomendado a mis manzanas, claro esta, citándote.
Un beso, Miriam G.
Me alegro de que te guste, Miriam. Por lo poco que he podido ver, es un librazo, de esos de ir poquito a poco. Un lujo ese Lizcano. Jejeje, a tus manzanas, miedo me dais. Un beso, Miriam.
HTML
Me he aturdido con tanta novedad, pero me ha gustado mucho. Cuando tenga la mente más despejada me leeré el libro. Lo de inglés no me interesa mucho, pero si lo que significan las palabras en los otros idiomas. Un beso Mam
Metáforas que nos piensan, me encanta el título... y me halaga que le guste mi entrada :)
He estado (en este caso) ojeando el libro, parece interesante. Creo que las metáforas son muy peligrosas al igual que las frases hechas pues llevan a un pensamiento dirigido y apenas nos dejan romper esa inercia de pensamiento. Habría que ‘destrozar’ los tópicos que se encierran en el mismo lenguaje y no seguir dejándonos llevar por lo ‘facil’
Me han gustado los otros dos post que nos traes.Un saludo para Pussy y Postdata
Buen día Quique
Mam, tú no te aturdas, hija, que esto no hay por qué leerlo entero; además, se puede leer en varios días, o no leerse. Cada uno a su aire. Un beso.
Pussy, no es que me guste, es que me encanta, ud. lo sabe. Es espléndida la entrada. Un beso.
Olvido, me gusta e interesa mucho eso que dices de inercia de pensamiento, es cierto. Además, la frase hecha, la metáfora manida es horrorosa. Cuando escribo por aquí, por cuestiones lógicas, apenas corrigo, pero, eso sí, tengo mucho cuidado de no poner ese tipo de frases. En cuanto a la metáfora, estoy algo más en desacuerdo. Creo que son muy necesarias, y muchas veces, casi todas, la única forma de acercarse a lo que realmente queremos decir. Dejo pendiente el prólogo de Juan Benet a las Palmeras Salvajes de Faulkner en el que dice exactamente (no como yo) lo que quiero decirte. Buen día también para ti.
Cuando hablo de metáforas, me refiero a las metáforas ñoñas y manidas, no a las que subyacen bajo un buen texto como es Las Palmeras Salvajes, donde Amor y libertad parecen estar reñidos.Amor de los que no saben amar? No recuerdo ahora el prólogo de Benet.
quizá te refieres a que (ambos dos) nos explicamos como un libro cerrado jajaj, a este tipo de cosas me refiero;-))
Un abrazo
Ya, ya, había entendido lo de las metáforas, pero tenía muchas ganas de meter lo de Benet...:)). El caso es que a ti te entiendo, pero yo cada vez me expreso peor. Fíjate, eso de amor y libertad creo que es importante. Hacía siglos que no hablaba de las Palmeras salvajes, uno de los libros más importantes para mí. Un abrazo fuerte, Olvido, y muchas gracias por tu doble comentario
Si me lo permite, en relación a su artículo citar a Humbolt(SXIX), hermano del geógrafo, autor de la teoría de la Cosmovisión en la que habla de como las distintas comunidades culturales estructuran el lenguaje en función de sus necesidades, o viceversa, de como un sistema linguístico determina la apreciación de la realidad; utiliza como ejemplo la extensa variedad de nombres que los esquimales usan para denominar el concepto "nieve". Con respecto a la economización del lenguaje baste observar la evolución que sufre el castellano a partir de dialectos como el andaluz, donde la eliminación fonética de prefijos, sufijos, plurales, etc produce una modernización paulatina de toda una lengua. Hace tiempo que le leo, buen blog, buen tema el que hoy trata y gracias por determinados videos y poemas.
Si por algo merece la pena hacer esto es por comentarios como el suyo que no sólo enriquecen esta bitácora, sino que están llenos de pistas, riqueza y cultura, bendita cultura. Las gracias se las tengo que dar a ud. por todo lo que aporta en unas líneas y lo que me obliga a estudiar y a pensar. Un saludo y, de nuevo, muchas GRACIAS.
Gracias por el enlace. La verdad es que es interesante publicar bajo esta licencia, además el autor puede mantener el libro vivo. Hay otras alternativas como yoescribo.com, pero ahí el autor entrega la obra a una WEB ajena.
Estupendo post, Enrique. Soy una acérrima defensora de las metáforas y de esas relaciones entre palabras que de repente explosionan en esquirlas de sentidos. Justo al revés de lo que ocurre en las metáforas y expresiones hechas, en las que el sentido se da por hecho, luego en realidad se ha perdido, y que entrañan mucho peligro.
Me han encantado las palabras en otros idiomas (!quiero más! ¿tienes más?) y el estupendísimo artículo de Pussy Galore. Viví dos años en Inglaterra y echo de menos la viveza y la energía del inglés.
Supongo que si tuviera Adsl en casa me sentiría genial al principio, pero, poco a poco, me iría entrando una sensación de agobio, de pequeñez. Y es que entre todos los libros, los buenos libros, que nunca tendremos el tiempo de leer (como los que vamos apuntando de “El Síndrome” ¿verdad?), y todas las bitácoras a las que nunca le podremos dedicar bastante atención, y todas las pistas que van surgiendo aquí y allá… al final uno tiene que admitir que es imposible abarcarlo todo. Mejor resignarse y disfrutar de lo que en cada momento te vas encontrando, y no pensar demasiado en lo que te pierdes.
No sólo publicas a menudo, sino que a menudo haces entradas triples, y abres esas pistas a otro montón de sitios. Lo mejor es que casi siempre son atajos útiles, bellos.
Lo de las palabras intraducibles (esas que rescatas de Postdata son de veras bellísimas, la rusa sobre el afecto a las antiguas parejas y la de Tierra del Fuego las adopto desde ya, aunque algunas igual se atrevía alguien a traducirlas: ¿“Tabú” no sería un remedo de “mokita”? ¿A “saudade” no le va “morriña”? ¿Por “mbuki-mvuki” no cuela “despiporre o algo así”?) es algo sobre lo que muchas veces pienso, sobre todo en las traducciones de los autores en otras lenguas que más admiro. Si Chéjov me parece grandioso, no quiero ni imaginar cómo lo vería de hablar ruso. Claro que alguna vez los traductores mejoran el original, como dicen algunas malas lenguas de Edgar Allan Poe o de Marías cuando los versionan.
También le puse una licencia de Creative Commons a mi bitácora (por eso cuando escribo en privado algo “serio” lo reservo por si un día acaba en papel), así que la “advertencia” del pie no es más que un espantapájaros, aunque nunca esté de más. No buscar réditos me parece una de las mejores señas de honestidad en quien escribe.
Respecto a la agilidad del inglés, bueno, creo que lo que se gana en inmediatez se pierde en riqueza, y sobre todo, si se asimila en otras lenguas, sobre todo en una tan inmensa como la castellana. Por cierto, el alemán también te deja (aunque aunando, no condensando) construir palabras que en realidad son frases, como ese “Torschlüsspanik”, por ejemplo.
Un abrazote.
Pd: mira por dónde, precisamente a raíz del término “aware” (que es lo que dice el grafismo japonés que dibujé para la versión Redux de mis Alas) hice mi primera entrada en la nueva etapa de la bitácora en Blogger:
http://alasdealbatros.blogspot.com/2006/05/aware.html
"Mono no aware": ésta palabra, su significado me han dejado sin palabras.
Mamihlapinatapai. Guauuuuuuuu, me quedo con esa!!!
Gracias al origen y al "recopilator".
Aún recuerdo esta expresión que me impacto en Londres este verano..."out of the blue" para cuando algo te sorprende de forma deliciosa. Recuerdo a mi amigo explicándola: Hay una expresión muy bonita en inglés para cuando algo surje por sorpresa: "out of the blue". No he mirado en San Google para enterarme del origen, pero, si habéis buceado en mar abierto alguna vez, hay un momento, a pocos metros de la superficie, que por efecto de la luz estás rodeado de azul, sólo ves azul, que es como no ver nada, y de repente, si tienes suerte, "out of the blue" aparece un pez.
Nos han invadido, cierto, pero es que la lengua inglesa permite jugar con las palabras, y a mí, me chifla jugar...
Pussy, genial ;-)
Kisses Mr Henry.
Gracias a ti, Miguel; coincido contigo en que es muy importante esto de las licencias copy left. Además de ser un movimiento, implacable, está aportando temas fundamentales. Un abrazo.
Gracias, Ana. Fíjate que las metáforas e imágenes que utilizas en tus poemas son muy poderosas, perfectas en mi concepción de lo que entiendo por metáfora. Un abrazo, Ana.
Sergi, qué generoso eres con tu comentarios. Fíjate, que suelo darle vueltas a la idea de que estoy haciendo un blog muy pobre, que, sí, que pongo cosas, pero que no profundizo en nada, a diferencia de los que suelo leer y visitar. No sé, a lo mejor con el tiempo cambio de tendencia. Menos publicar y mejor. En cuanto a las palabras, no sólo es que sean intraducibles, sino que nos llevan a unas realidades a veces muy ajenas. La lengua está dentro de una cultura, generalmente muy diferente a la nuestra. Es eso lo que me gusta. El sentimiento, la vivencia, el mundo que expresan. Un abrazo muy fuerte para ti, Sergi. Es una placer leerte, en tu doble blog y aquí.
Francisco, amigo, me encanta ese mono no aware, que haya algo para expresarlo así, exactamente. Un abrazo muy fuerte.
Aylandara, estoy intentando buscar las notas para encontrar más palabras de éstas, alucinantes. No sé dónde lo habré apuntado, pero daré con ella. Me gustan mucho, a ver si las encuentro. A mí del inglés me gusta mucho ese Hush, que incluye algunas nanas y canciones, como el duérmete niño, me encanta como suena, cómo invoca la noche y el silencio. Un beso
Publicar un comentario